很快就要到中国新年啦,小伙伴们在见到歪果仁时,是不是只会用“Happy New Year”来传达新年的祝福呢?想给他们介绍中国的传统文化(比如:压岁钱、八宝饭、写春联、贴年画等)又羞于启齿?今天我们来了解关于中国农历新年的常用语吧ヾ(◍°∇°◍)ノ゙ Happy Chinese New Year! 春节在英语里被译为Spring Festival,如果我们把春节快乐译为Happy Spring F ...
首先,我们需要明确一点:lunar new year和Chinese new year在涵义上是一致的,都指的是农历新年。然而,在不同的文化和语境中,它们却有着不同的使用场景和情感色彩。在中国,我们习惯称之为“春节”,而在英语世界里,人们则更倾向于使用“Chinese new year”或“Lunar new year”。
1月24日晚间,霸王茶姬官方公众号发布《全球同庆首个非遗春节,HAPPY CHINESE NEW YEAR!》的推文。并在评论区置顶留言表示, 全球华人庆祝春节的心情是一样的,现在CHAGEE的全球媒介团队由来自十多个国家的伙伴共同组成,很抱歉我们没有拉齐海外在地团队对「春节」的翻译使用更一致的说法,我们后续会加强对海外账户的管理和沟通,确保表达内容的准确性。